<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>XPIRE &#187; 翻译活动</title>
	<atom:link href="http://www.xpire.org/category/%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%b4%bb%e5%8a%a8/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xpire.org</link>
	<description>Live with passion!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Dec 2011 14:00:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>XPIRE 零&#176;动 翻译社</title>
		<link>http://www.xpire.org/2010/08/xpire-%e9%9b%b6%e5%8a%a8-%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a4%be.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2010/08/xpire-%e9%9b%b6%e5%8a%a8-%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a4%be.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/2010/08/xpire-%e9%9b%b6%e5%8a%a8-%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a4%be.html</guid>
		<description><![CDATA[XPIRE 零°动 活力 健康 灵感 关于这3个主题的翻译，欢迎你加入！ 翻译组：http://pro.yeeyan.org/xpire]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<h2></h2>
<h1></h1>
<h2></h2>
<h6></h6>
<h5 align="center">XPIRE 零°动</h5>
<h5 align="center">活力 健康 灵感</h5>
<h5 align="center">关于这3个主题的翻译，欢迎你加入！</h5>
<h5 align="center">翻译组：<a href="http://pro.yeeyan.org/xpire">http://pro.yeeyan.org/xpire</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2010/08/xpire-%e9%9b%b6%e5%8a%a8-%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a4%be.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando me enamoro</title>
		<link>http://www.xpire.org/2010/07/cuando-me-enamoro.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2010/07/cuando-me-enamoro.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 05:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/2010/07/cuando-me-enamoro.html</guid>
		<description><![CDATA[Cuando me enamoro 歌词 Enrique Iglesias Ft Juan Luis Guerra &#8211; 西语歌词： (Ohh, oh, ooh, oooh) Si pudiera bajarte una estrella del cielo lo haria sin pensarlo dos veces porque te quiero, ay y hasta un lucero Y si tuviera el naufragio de un sentimiento seria un velero en la isla de tus deseos, de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xpire.org/wp-content/uploads/2010/07/CUANDOMEENAMORO.jpg"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="CUANDO ME ENAMORO" border="0" alt="CUANDO ME ENAMORO" src="http://www.xpire.org/wp-content/uploads/2010/07/CUANDOMEENAMORO_thumb.jpg" width="418" height="111" /></a> </p>
<p>Cuando me enamoro</p>
<p>歌词   </p>
<p>Enrique Iglesias Ft Juan Luis Guerra &#8211; 西语歌词：   <br />(Ohh, oh, ooh, oooh)    <br />Si pudiera bajarte una estrella del cielo    <br />lo haria sin pensarlo dos veces    <br />porque te quiero, ay    <br />y hasta un lucero    <br />Y si tuviera el naufragio de un sentimiento    <br />seria un velero en la isla    <br />de tus deseos, de tus deseos    <br />Pero por dentro entiende que no puedo    <br />y aveces me piedro&#8230;    <br />Cuando me enamoro aveces desespero,    <br />cuando me enamoro,    <br />cuando menos me lo espero, me enamoro    <br />se detiene el tiempo, me viene el alma    <br />al cuerpo, sonrio, cuando me enamoro    <br />(Ohh, oh, ooh, oooh)    <br />Si la luna seria tu premio,    <br />yo juraria hacer cualquier cosa,    <br />por ser su duentilde;o, ay, por ser tu due&amp;ntilde;o    <br />Si en tus suentilde;os escuchas el llanto    <br />de mis lamentos,    <br />en tus suentilde;os no sigas dormida,    <br />que es verdadero, ay,    <br />no es un suentilde;o, no    <br />Y me alegro que aveces al final    <br />no encuentres un momento, ooh no&#8230;    <br />Cuando me enamoro aveces desespero,    <br />cuando me enamoro,    <br />cuando menos me lo espero, me enamoro    <br />se detiene el tiempo, me viene el alma    <br />al cuerpo, sonrio, cuando me enamoro    <br />Cuando me enamoro aveces desespero,    <br />cuando me enamoro,    <br />cuando menos me lo espero, me enamoro    <br />se detiene el tiempo, me viene el alma    <br />al cuerpo, al cuerpo, sonrio,    <br />sonriuml;o, cuando me enamoro&#8230;</p>
<p>英文歌词翻译：    <br />When i Fall in love    <br />Uuu Uuuu    <br />Uuu Uuuu    <br />If a star of the sky could descend    <br />would make it without thinking it twice, because I love you hey    <br />And this in my being oh    <br />And if had the shipwreck of a feeling    <br />Serious a sailing ship in the island, of your desires    <br />Of your desires    <br />But inside, understands that I am not able to and I sometimes get lost    <br />When I fall in love    <br />I sometimes despair when I fall in love    <br />At least I wait myself for it I fall in love    <br />stops the time    <br />comes me the soul to the body    <br />I smile, When I Fall in love    <br />Uuu Uuuuu    <br />Uuu Uuuuu    <br />If the serious moon your prize    <br />I would swear to make any thing to be their owner    <br />To be your owner    <br />And if in your dreams you listen the cry of my laments    <br />In your dreams you don&#8217;t continue sleeping that is true hey    <br />It is not a dream    <br />I am happy that the end doesn&#8217;t sometimes find a moment    <br />When I fall in love    <br />I sometimes despair when&#160; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2010/07/cuando-me-enamoro.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>XPIRE Translation Prize 1</title>
		<link>http://www.xpire.org/2010/03/xpire-translation-prize-1.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2010/03/xpire-translation-prize-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 02:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/2010/03/xpire-translation-prize-1.html</guid>
		<description><![CDATA[XPIRE Translation Prize 1 零°动 翻译有奖活动 第一期 活动译言项目组 xpire项目组 http://pro.yeeyan.org/xpire 奖项：“我的移动办公室”电子优惠券￥20.00 奖励方法：凡翻译xpire 项目组“任务”内的译文，译得好的译者可获得“我的移动办公室”(www.xpireshop.com ) 电子优惠券￥20.00 一张。 对译文的要求：简洁，文雅 参与人员：所有译言用户 参加前请先填表登记：请填写好译言的用户名和邮件，以便联系和发放电子优惠券。 填表登记链接 http://xpireshop.wufoo.com/forms/ea-ce/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font size="4">XPIRE Translation <em>Prize 1</em></font></p>
<p><font size="4">零°动 翻译有奖活动 第一期</font></p>
<p><font size="4">活动译言项目组</font></p>
<p><b><font size="4"></font></b></p>
<p><font size="4"><b>xpire</b><b>项目组</b><b></b></font></p>
<p><a href="http://pro.yeeyan.org/xpire"><font size="4">http://pro.yeeyan.org/xpire</font></a></p>
<p><font size="4">奖项：“我的移动办公室”电子优惠券￥20.00 </font></p>
<p><font size="4">奖励方法：凡翻译xpire 项目组“任务”内的译文，译得好的译者可获得“我的移动办公室”(</font><a href="http://www.xpireshop.com"><font size="4">www.xpireshop.com</font></a><font size="4"> ) 电子优惠券￥20.00 一张。</font></p>
<p><font size="4">对译文的要求：简洁，文雅</font></p>
<p><font size="4">参与人员：所有译言用户</font></p>
<p><font size="4">参加前请先填表登记：请填写好译言的用户名和邮件，以便联系和发放电子优惠券。</font></p>
<p><font size="4">填表登记链接 http://xpireshop.wufoo.com/forms/ea-ce/</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2010/03/xpire-translation-prize-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日语发烧友&#8211;谁能够翻译出以下邮件?</title>
		<link>http://www.xpire.org/2010/02/%e6%97%a5%e8%af%ad%e5%8f%91%e7%83%a7%e5%8f%8b-%e8%b0%81%e8%83%bd%e5%a4%9f%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%87%ba%e4%bb%a5%e4%b8%8b%e9%82%ae%e4%bb%b6.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2010/02/%e6%97%a5%e8%af%ad%e5%8f%91%e7%83%a7%e5%8f%8b-%e8%b0%81%e8%83%bd%e5%a4%9f%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%87%ba%e4%bb%a5%e4%b8%8b%e9%82%ae%e4%bb%b6.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 06:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bernie</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/2010/02/%e6%97%a5%e8%af%ad%e5%8f%91%e7%83%a7%e5%8f%8b-%e8%b0%81%e8%83%bd%e5%a4%9f%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%87%ba%e4%bb%a5%e4%b8%8b%e9%82%ae%e4%bb%b6/</guid>
		<description><![CDATA[林君、こんばんは めーるありがとう。お茶のこと、心配してくださってありがとう。でも気にしないでください。私は今日で仕事が全部終わったので、安心して帰国します。明日の午後中国のアモイを離陸すると４時間後には日本の大阪に着陸します。当たり前のことだけど不思議な気がします。 先日あなたに教えてもらったので、コンピューターで日本のドラマなどを楽しめるようになりました。見ているときは中国にいるという現実を忘れています。日本で夏休みに見たドラマの続きも見られてうれしいです。 では忙しいお仕事の後、たのしい春節の休暇をお迎えください。今学期もいろいろありがとうございました。 ではまた 中岛芳子]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>林君、こんばんは</p>
<p>めーるありがとう。お茶のこと、心配してくださってありがとう。でも気にしないでください。私は今日で仕事が全部終わったので、安心して帰国します。明日の午後中国のアモイを離陸すると４時間後には日本の大阪に着陸します。当たり前のことだけど不思議な気がします。</p>
<p>先日あなたに教えてもらったので、コンピューターで日本のドラマなどを楽しめるようになりました。見ているときは中国にいるという現実を忘れています。日本で夏休みに見たドラマの続きも見られてうれしいです。 では忙しいお仕事の後、たのしい春節の休暇をお迎えください。今学期もいろいろありがとうございました。</p>
<p>ではまた</p>
<p>中岛芳子</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2010/02/%e6%97%a5%e8%af%ad%e5%8f%91%e7%83%a7%e5%8f%8b-%e8%b0%81%e8%83%bd%e5%a4%9f%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%87%ba%e4%bb%a5%e4%b8%8b%e9%82%ae%e4%bb%b6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>豆瓣线上活动地址</title>
		<link>http://www.xpire.org/2009/12/%e8%b1%86%e7%93%a3%e7%ba%bf%e4%b8%8a%e6%b4%bb%e5%8a%a8%e5%9c%b0%e5%9d%80.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2009/12/%e8%b1%86%e7%93%a3%e7%ba%bf%e4%b8%8a%e6%b4%bb%e5%8a%a8%e5%9c%b0%e5%9d%80.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 15:29:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Xpire™， 翻译浪漫的英文短篇小说 线上活动， 线上活动地址：http://www.douban.com/online/10313007/ &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#8211;豆瓣]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.douban.com/online/10313007/" target="_blank"><img title="link douban" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="54" alt="link douban" src="http://www.xpire.org/wp-content/uploads/2009/12/linkdouban.jpg" width="176" border="0" /></a></p>
<p>Xpire™， 翻译浪漫的英文短篇小说 线上活动，</p>
<p>线上活动地址：<a href="http://www.douban.com/online/10313007/">http://www.douban.com/online/10313007/</a></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#8211;豆瓣</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2009/12/%e8%b1%86%e7%93%a3%e7%ba%bf%e4%b8%8a%e6%b4%bb%e5%8a%a8%e5%9c%b0%e5%9d%80.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译活动 壹 AMY FOSTER</title>
		<link>http://www.xpire.org/2009/12/%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%b4%bb%e5%8a%a8-%e5%a3%b9-amy-foster.html</link>
		<comments>http://www.xpire.org/2009/12/%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%b4%bb%e5%8a%a8-%e5%a3%b9-amy-foster.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 02:07:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译活动]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xpire.org/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[喜欢中英翻译的各位朋友，如果你对翻译小说有兴趣，大家一起来翻译这篇我很喜欢的小说，这将是一次有趣的活动。我会把各位的翻译摘选并登在这里。 一天一段，也许你就翻译出了第一篇自己的译作。 需要WORD版本的，请从这里下载：XPIRE零动 翻译活动 1 AMY FOSTER 在线版本,请在本站中关注! 翻译后的文章，请发往： xpire.info@gmail.com 翻译好的朋友也许有神秘礼物赠送!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>喜欢中英翻译的各位朋友，如果你对翻译小说有兴趣，大家一起来翻译这篇我很喜欢的小说，这将是一次有趣的活动。我会把各位的翻译摘选并登在这里。</p>
<p>一天一段，也许你就翻译出了第一篇自己的译作。</p>
<p>需要WORD版本的，请从这里下载：<a href="http://www.xpire.org/wp-content/uploads/2009/12/XPIRE零动-翻译活动-1-AMY-FOSTER.doc">XPIRE零动 翻译活动 1 AMY FOSTER</a></p>
<p>在线版本,请在本站中关注!</p>
<p>翻译后的文章，请发往： <a href="mailto:xpire.info@gmail.com">xpire.info@gmail.com</a></p>
<p>翻译好的朋友也许有神秘礼物赠送!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xpire.org/2009/12/%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%b4%bb%e5%8a%a8-%e5%a3%b9-amy-foster.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

